23 März 2007

Mean but funny, and to some extent true

Der männliche und der weibliche Gebrauch des Geldautomats
Male and Female ATM Use


Männer (Men)

1. Motor abstellen (idle engine)
2. Austeigen, in die Sparkasse gehen (get out, go into bank [most German ATMs are placed within secured indoor areas, like in Manhattan])
3. Karte reinstecken (stick card in)
4. PIN eingeben (enter PIN)
5. Karte und Geld nehmen und gehen (take card and money out and go)

Frauen (Women)

1. Ankommen (arrive)
2. Schminke im Rückspiegel kontrollieren (check makeup in rear-view)
3. Motor aus (shut off engine)
4. Schlüssel in die Handtasche stecken (stick keys in purse)
5. Bank betreten (step into bank)
6. Karte in der Handtasche suchen (look for card in purse)
7. Karte reinstecken (stick card in)
8. In der Handtasche nach der OB-Packung suchen, auf der der Code notiert ist (look in purse for tampon package, on which she has jotted down the code [sorry, I'm just translating here])
8. PIN eingeben (enter PIN)
10. Einige Minuten die Bedienungsanweisung studieren (study the on-screen
instructions for a few minutes)
11. "Abbruch" drücken (press "cancel")
12. PIN nochmal eingeben (enter PIN again)
13. Kontostand prüfen (check account balance)
14. Briefumschlag in der Handtasche suchen (look for envelope in purse)
15. Stift in der Handtasche suchen (take pen out of purse)
16. Kontostand auf dem Briefumschlag notieren (note bank balance on envelope)
17. Bedienungsanleitung studieren (study instructions)
18. Geld ziehen (take money)
19. Ins Auto steigen (climb into car)
20. Schminke kontrollieren (check makeup)
21. Schlüssel suchen (look for key)
22. Motor anlassen (start engine)
23. Schminke kontrollieren (check makeup)
24. Losfahren (drive away)
25. Anhalten (stop)
26. Umkehren (turn around)
27. Aussteigen (get out of car)
28. Karte aus dem Automat nehmen (take card out of the ATM)
29. Einsteigen (climb in car)
30. Karte in die Brieftasche stecken (stick card in purse)
31. Quittung wegstecken (put receipt away)
32. Geldentnahme notieren (note cash withdrawal)
33. In der Handtasche Platz für die Brieftasche machen (make room in purse for wallet)
34. Schminke kontrollieren (check makeup)
35. Losfahren (drive off)
36. Fünf Kilometer weit fahren (drive about three miles away)
37. Handbremse lösen (release handbrake)

22 März 2007

Bicky

Der folgende Ausschnitt ist echt klasse. Mutmasslich das erste Musikvideo. Nehmt es in acht, wie schön die Mädels sind. Wer will nach allem hässliche Leute in Filmen oder Fernsehen angucken? Man braucht dafür keinen Fernseher, und bestimmt keine 9-Dollar-Kinoeintrittskarte. "[S]mall, dark and ill-favored." Gewiss.
The Three Stooges Teach the Alphabet

20 März 2007

Fire! Fire! Feuer! Feuer!

Ahhh, this takes me back. Seems like German children are no different than I was during my misspent youth. . .pyromania, an affinity for M-80 firecrackers, roman candles and of course "Rick's box of tricks." Germans being Germans, they will of course naturally "basteln" (fiddle around, cobble together) much more creatively than your average American suburban dolt teenager. They may not have guns readily available, but what delightful havoc can they still wreak!

It will Exploooode!!!

kurze Mahnung

Sicherlich werde ich die Vase sorgfältig und waagerecht auf Ihren Tisch legen, und ich würde niemals latschen, sondern werde ich mich beeilen. Ich eigne mich Deutsch an. In der Tat wird der Mensch, der sich bemächtigt, auf die Dauer glücklich. Bitte nehmen Sie das nicht übel.

18 März 2007

Das A-Team

American military hi-jinks. . .auf Deutsch! Twenty-plus years ago, The A-Team embodied our feverish Reaganite notions. . .today it appears almost quaint: culture clashes lingering from the Vietnam era (more recent than Clinton's first term is now), preoccupation with the Soviets--a positively charming "enemy" compared to the multiple, unending nightmares we confront today. Like Reagan, "Hannibal" Smith and his team kicked ass, but with a twinkle in their eyes and a modicum of benovolence that one would be hard-pressed to find nowadays. For those of you who, as the Brits would say, "don't have any German," rest assured that the translation captures our beloved introduction flawlessly.