10 Mai 2008

I Really Must Remember to Buck Up

The following is hardly obscure, but it bears repeating, especially for the benefit of all of you (and us) whiny ingrates out there:

"Fans, for the past two weeks you have been reading about the bad break I got. Yet today I consider myself the luckiest man on the face of the earth. I have been in ballparks for seventeen years and have never received anything but kindness and encouragement from you fans...When the New York Giants, a team you would give your right arm to beat, and vice versa, sends you a gift — that’s something. When everybody down to the groundskeepers and those boys in white coats remember you with trophies — that’s something. When you have a wonderful mother-in-law who takes sides with you in squabbles with her own daughter — that's something. When you have a father and a mother who work all their lives so that you can have an education and build your body — it's a blessing. When you have a wife who has been a tower of strength and shown more courage than you dreamed existed — that's the finest I know...So I close in saying that I might have been given a bad break, but I've got an awful lot to live for. Thank you."
— Lou Gehrig at Yankee Stadium, July 4, 1939

Odd Word for the Day

Antimacassar \An`ti*ma*cas"sar\, n.
A cover for the back or arms of a chair or sofa, etc., to
prevent them from being soiled by macassar or other oil from
the hair. [Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)]

07 Mai 2008

Tasteless joke

I heard this for the first time in late 1997. I still think it's funny; forgive me.


ONE DAY in the early 1950s, a strikingly handsome, lanky young man entered the office of a Hollywood agent, résumé and portfolio in hand. The agent reviewed the young man's slim, but promisingcurriculum vitae and small portfolio with the care that was deserving of his fine young specimen.

Eines Tages in den 1950er Jahren trat ein sehr hübscher jünger Mann ins Büro eines Talentagents in Hollywood ein. Der Mann hatte den Lebenslauf sowie mehrere Fotoaufnahmen dabei. Der Agent blätterte sie gerne durch, denn er sah sofort für den Mann gute Aussichten.

"You have the very obvious good looks and excellent demeanor of an actor," sagte der Agent thoughtfully. "Tell me, have you had any roles that I might be aware of?"

"Sie haben bestimmt ein gutes Aussehen und die Charakterzüge, die einen angehenden Schauspieler erfolgreich machen," sagte der Agent gedankenvoll. "Sagen Sie mir, haben Sie schon gute Rollen gefunden?"

"Other than the requisite high school and college plays, no sir," said the handsome young man.

"Ausser ein paar Theaterstück in der Highschool und beim Studium, leider nicht, Sir," sagte der hübsche junge Mann.

"I daresay I know the reason why, with a name like yours," replied the agent suddenly.

"Ich darf wohl sagen, den Grund weiß ich, wenn man Ihren Namen in Betracht zieht," antwortete der Agent abrupt.

"Sir?"

"Sir?"

"Your name--Penis Van Lesbian, for Heaven's sake! A name like that simply won't go far in Hollywood. I'd love to represent you, but first you'll have to change your name."

"IhrName--Penis von Lesben, um Himmels willen! So ein Name wird Ihnen in Hollywood gar nichts bringen. Ich würde Sie gern vertreten, doch Sie müssen zunächst Ihren Namen ämtlich wechseln lassen."

"Sir," the handsome young man protested, the van Lesbian name belonged to my father, my grandfather and my great- grandfather. We have carried this name for generations and I will not change it for Hollywood or any other reason."

"Sir," protestierte der hübsche junge Mann, "dieser Name, der Name 'von Lesben,' gehörte meinem Vater, meinem Grossvater sowie meinem Urgrossvater. Seit mehreren Generationen haben wir diesen Namen mit Stolz getragen, und ihn werde ich überhaupt nicht wechseln lassen, sei es Hollywood zuliebe oder aus irgendwelchem anderen Grund."

"If you won't change your name, I cannot represent you, young man," replied the agent, not without regret.

"Na gut, wenn Sie Ihren Namen nicht wechseln wollen, kann ich Sie leider nicht vertreten, junger Mann," erwiderte der Agent, nicht ohne Bedauern.

"Then I bid you farewell -- my name will not change." With that, Penis van Lesbian left the agent's office, never to return.

"Dann sage ich Ihnen Adieu -- mein Name wird bleiben." Damit verließ Penis von Lesben das Büro des Agents. Nie wieder tauchte er auf.

Five years later, the Hollywood agent returned to his office after lunch one day and shuffled through his mail. His attention was immediately drawn to a hand-addressed letter on fine linen paper. Opening it, the agent was astonished when a check for $50,000 fell out. The letter read:

Fünf Jahre später kehrt der Agent eines Tages gleich nach der Mittagspause zurück ins Büro. Er blättert die Post abwesend durch, und plötzlich bemerkt er einen Brief, auf teuerem Leinenpapier mit einem Füller geschrieben. Beim Aufmachen verwunderte sich der Agent, als ein Scheck über 50 000 Dollar herausfiel. Der Brief lautete:

Dear Sir/Sehr geehrter Herr:

Several years ago, I entered your office determined to become an actor. However, you refused to represent me unless I changed my name. I objected with unjustifiable pride, saying the Penis van Lesbian name had been carried for generations, and left your office in a self-righteous huff. However, after leaving, I chanced to reconsider my hastiness and after considerable reflection, I decided to heed your advice and endeavored to change my name. Now I am a famous actor with many roles and known to millions worldwide.

Vor etlichen Jahren statte ich Ihnen einen Besuch ab, denn ich wollte Schauspieler werden. Dennoch lehnten Sie mich ab, es sei denn, ich lasse meinen Namen ämtlich wechseln. Mit ungerechtfertigter Eitelkeit wandte ich ein und gab kund, dass seit mehreren Generationen der Name Penis von Lesben eine festhafte Tradition in meiner Familie gewesen sei. Verstimmt und verärgert verließ ich Ihr Büro. Nachdem überlegte ich jedoch die ganze Sache. Schließlich folgte ich Ihrem Vorschlag und wechselte meinen Namen. Heute bin ich berühmt, mit zahlreichen Rollen und bin der ganzen Welt bekannt.

Having achieved this fame and fortune, I nonetheless often think back to my fateful meeting with you, and appreciate your insistence that I change my name. I owe you a debt of gratitude. So please accept this check with my humble thanks, for it was your idea which has brought me such wealth and fame.

Trotz diesen Erfolgen und diesem Reichtum denke ich häufig an jenen verhängnisvollen Tag, als wir uns kennenlernten. Ich bin jetzt dankbar, dass Sie damals darauf bestanden hatten, dass ich den Namen haben preisgeben sollte. Daraufhin bitte ich, dass Sie dieses Scheck mit herzlichstem Dank akzeptieren, denn es war eigentlich Ihre Idee, die mir Reichtum und Glück ermöglicht hat.

Sincerely yours,

Hochachtungsvoll,


Dick Van Dyke

04 Mai 2008

Dragnet's English

An unintended benefit derived from watching old television shows is the opportunity to observe how our language changes over time, in both dramatic and subtle ways. Here are some phrases one frequently hears on the 1950s version of Dragnet. Most or all of these expressions or turns of phrase , I daresay, would still be intelligible to us today, but few if any of us still utilize them:

"How about it?" (meaning, "Tell us," or "Spill the beans.")
"Is that so?" (one of Friday's particular favorites, usually tinged with sarcasm)
"Suppose you tell me." (frequently used in response to a rhetorical statement or question)
"What's the pitch?" (meaning, "What do you mean?" or "What are you driving at?")
"Are you trying to give me the treatment?" (i.e., third degree)
"We made out." (we did all right, it was OK)
"Yes ma'am."
"I wouldn't know about that, ma'am." (used whenever someone raised a delicate or discomfiting personal matter)