24 Oktober 2009

Sailing to Byzantium -- in German!

William Butler Yeats:
Segeln nach Byzantium

Kein Land des alten Manns! Der Jungen Schwang,
die sich in Armen liegen, Vögeln gleich
(obschon der Tod ihr Los) kennt nur den Lustgesang;
Die Fälle voll mit Lachs, die See Makrelen-reich,
Fisch, Vogel oder Fleisch: Den ganzen Sommer lang,
was immer ist gezeugt, erlebt, erbleicht.
Und keiner, sinnberauscht, erweist Respekt
der Monumente ew'gem Intellekt!

Ein alter Mann ist ein erbärmlich Ding,
zerrissner Mantel auf den Stock gehängt (wenn nicht
die Seele pocht und singt und lauter singt
wo immer sterbliches Gewand zerbricht) -
Und keiner lehrt Gesang: ein jeder bringt
nur Weihrauch dar dem eigenen Gesicht.
Darum bin ich gesegelt erdherum
zur heil'gen Stätte von Byzantium.

Oh Wissende in Gottes heil'gem Brand,
gleich Mosaiken, golden und befreit,
kommt aus dem heil'gen Feuer, kreist aus eurer Wand
und spinnt die Seele zum Gesang bereit.
Verzehrt mein Herz (von Lüsten krank,
gefesselt an ein Tier dem Tod geweiht:
es weiß nicht, was es ist) und hebt mich aus der Zeit
heraus in Eure Künstlerschaft der Ewigkeit.

Da ich verlass' Natur, die mich betrübt,
an Formen der Natur nehm ich nicht teil:
Ich nehm die Form, die griech'sche Goldkunst gibt,
gehämmert gleißend Gold und Gold Email,
wie sie der Herrscher vor dem Schlafe liebt
und setzt auf gold'nen Ast, daß sie verweil
und daß sie sing für Edle von Byzantium
was kam und kommt und kommen wird zum Heiligtum.